G. Gradišnik;
Vedno sem bil mnenja, da je cilju prevajalca prevesti delo tako, da ga bralec razume brez dodatnih razlag. A glede na to, da ste kot kaže eminenca slovenskega prevajalstva, sedaj vidim, da sem živel v zmoti. Glede na vaše zadnje prevode obsežnejših del, katerim ste dodali bolj ali manj obsežno spremno besedo prevajalca, bi namreč dejal, da vam vaši prevodi ne odgovarjajo in da z njimi niste zadovoljni. Zakaj ste torej rajši zapravili tistih nekaj strani v knjigi, namesto da bi prevod izboljšali? To, da v teh spremnih besedah blatite kolege v vašem poklicu kaže kvečjemu na vašo nezmožnost konkurirati na trgu tovrstne delovne sile.
V vašem prevodu Harry Potterja po blatu vlačite g. Kendo, čeprav moram reči, da so bralci rajši kot njega po blatu vlačili vas. Verjetno mi tudi ne boste verjeli, če rečem, da smo nekateri prebrali originalne knjige in njihove prevode, saj je v vaših besedah moč čutiti dvom o izobrazbi bralcev tovrstnih knjig. A tega ne pišem zaradi nesrečne otroške pravljice, kjer me je vaša spremna beseda, skoraj daljša od originalnega dela, pripeljala do nespečnosti.
Tokrat pišem o pičlih in popolnoma nepotrebnih dveh straneh vašega blebetanja v Húrinovih otrocih. Upam, da mi boste, preden sklenete, da je edini namen mojega pisanja razžaliti vašo eminenco, dopustili, da svoje besede razložim. V omenjeni spremni besedi opravičujete ne-sledenje smernicam ustaljenih prevodov drugih avtorjev s tem, da tudi oni ne sledijo vašim odličnim prevajalskim odločitvam. Ker se ne želite spustiti v nesmiseln lov mačke z mišmi in odkrivanja, ali je bilo prej jajce ali miš, bi vam lahko celo verjel. A žal ta spremna beseda ni edina, niti to delo ne edino, ki sem jih prebral. Kot sem že omenil, sem se uspel prebiti tudi čez vaš nesrečni, ponesrečeni in od začetka do konca zgrešeni prevod tiste otroške knjige o mladem čarovniku, kjer v lastnih besedah priznavate, da namenoma ne sledite predhodnikovim smernicam zaradi lastnega prepričanja v vaše nad-sposobnosti. In v kolikor bi vam še lahko opravičil bodisi besedo v enem ali drugem delu, pa vam nasprotujočih si norm ne morem. Vedno sem vas namreč imel za velikega prevajalca. A tovrstno opravičevanje in napadanje drugih bi lahko opravičil le kakšnemu vase zagledanemu ne-samokritičnemu nesposobnežu. To pa verjetno niste, kajne?
Pa pustimo ob strani te malenkosti in nepomembna vprašanja. Vi ste prevajalec, jaz pa bralec. A jaz sem tudi kupec del, ki jih vi prevajate. In ko kupim knjigo, zanjo rad plačam tako ceno, kot menim, da je knjigi primerna. Moram povedati, da vaše soavtorstvo v mojih očeh knjigam znižuje ceno. Morda je tako tudi pri komu drugemu in če nas je takih, v vaših očeh nedvomno čudakov, dovolj, se boste vi in tudi vaši delodajalci morali zamisliti. Ali boste še naprej pisali svoje spremne besede prevajalca v tujih avtorskih delih in jim s tem zniževali ceno ali pa boste rajši svoja razmišljanja zapisali kot svoje lastno avtorsko delo. Morda bi vam kot tretjo opcijo v razmislek podal še, da svoj naslednji prevod opravite korektno in nam, neukim in neumnim bralcem, razumljivo prevedite, kar je avtor želel v svojem jeziku povedati. No, za našo boljšo voljo in miren spanec je na srečo tu še četrta pot, pot prevajalca sej evropskega parlamenta.
In lepo vas prosim, za to četrto pot se odločite še preden iz kakšne vaše spremne besede uide v Tolkinovo delo beseda Sredzemlje!
S spoštovanjem,
Luka